Bonjour!


À MON PROPOS

J’ai toujours éprouvé une affinité pour la langue française. Natif de Saint John, Nouveau Brunswick, la seule province officiellement bilingue au Canada, à l’âge de onze ans j’ai déménagé à Montréal, la deuxième plus grande ville francophone au monde.

           

Voyages et éducation

Je suis allé en pension à la Pomfret School, Connecticut, où j’ai complété les deux dernières années d’école secondaire et lu mon premier roman en français, une version abrégée des Misérables de Victor Hugo. Par la suite, j’ai étudié à Tufts University, où je me suis spécialisé en langue et lettres françaises et poursuivi des études en théâtre au Tufts Arena Theater. Dans le cadre de ce programme, j’ai passé une année à Paris où j’ai étudié à la Sorbonne Nouvelle et suivi des cours de comédie et d’expression corporelle à l’atelier Alain Illel dans le Marais. J’ai entrepris ma première traduction littéraire à cette époque, une adaptation en français de If You Could Read My Mind du chansonnier canadien Gordon Lightfoot. Après avoir obtenu un baccalauréat ès arts magna cum laude de Tufts, j’ai passé quatre mois à Berlin Ouest, où j’ai étudié l’allemand à l’Institut Goethe et donné des cours particuliers de français aux adultes. De retour à Montréal, j’ai complété une maitrise ès arts en langue et littérature françaises à l’Université McGill, ainsi qu’une année de doctorat.                                                                                             

Enseignement et traduction

Après une année d’enseignement au secondaire, j’ai obtenu un certificat en enseignement de l’Université de Montréal. J'ai ensuite enseigné le français pendant cinq ans au primaire, avant d’enseigner l’anglais langue seconde aux scientifiques du Conseil national de recherche du Canada. J’ai alors commencé à suivre des cours de traduction le soir, et j’ai obtenu un certificat en traduction de l’Université McGill où j'ai figuré sur la liste du doyen. J’ai ensuite déménagé à Ottawa, où j’ai obtenu une maîtrise ès arts en traduction de l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa. J’y ai également complété une année de doctorat.   

 

Traduction littéraire et dans le domaine des beaux-arts

J’ai publié ma première traduction littéraire en 1999 alors que j’étais, au même moment, sous contrat avec l’Agence des services frontaliers du Canada. 

     Après avoir vécu dix ans à Ottawa, j’ai regagné Montréal. Depuis, je me consacre de plus en plus à la traduction littéraire. J’ai en outre remporté le French Voices Award des Services Culturels de l'Ambassade de France à New York pour une traduction de La Vie extérieure d'Annie Ernaux, qui devait en 2022 recevoir le Prix Nobel pour l'ensemble de son oeuvre.

     J’ai également traduit plusieurs auteurs québécois réputés, entre autres, Hélène Dorion, Lise Gauvin, Louis-Philippe Hébert, Hélène Rioux et Lise Tremblay. De plus, deux de mes traductions ont été publiées chez McGill-Queen’s University Press, The Cry of Vertières: Liberation, Memory and the Beginning of Haiti de Jean-Pierre Le Glaunec et Ethnopsychiatry de Henri Ellenberger, édition critique d’Emmanuel Delille.

     J'ai également acquis une expérience de travail considérable en traduisant des textes pour des galeries d'art et des musées, y inclus Musée des beaux-arts du Canada (Ottawa), le Musée d'art contemporain de Montréal, le Musée McCord (Montréal), l'Atelier-Galerie A. Piroir (Montréal), le Musée d’art singulier contemporain, (Mansonville, Québec), le Musée National des Beaux-Arts du Québec (Québec) et le Musée des Beaux-Arts de la Nouvelle-Écosse (Halifax).

     Plus récemment, j’ai traduit un livret d’opéra (surtitres) d’Hélène Dorion et de feue Marie-Claire Blais. Yourcenar : Une île des passions a été monté par l’Opéra de Montréal en août 2022. Ma dernière aventure m’a porté vers la littérature jeunesse. J’ai traduit Comme un ouragan / Like a Hurricane de Jonathan Bécotte, finaliste du prix du Gouverneur Général du Canada en français, publié aux Éditions Orca Books (Colombie-Britannique).

     Je suis membre de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada depuis plus de vingt-quatre ans, où j’ai siégé sur le conseil d’administration pendant neuf années.

Share by: